Espressioni e modi di dire

Idioms and expressions
A bizzeffe significa "in quantità molto abbondante". Sinonimi posso essere "a iosa" e "a profusione".
"A bizzeffe" means in large numbers or amounts. Synonyms can be "a iosa" and " a profusione".

"Non preoccuparti di trovare un posto in cui stare: a Londra ci sono hotel a bizzeffe"
Don't worry about finding a place to stay; there are hotels galore in London.
Acqua in bocca si usa quando non si vogliono divulgare informazioni e si vuole mantenere un segreto.
"Acqua in bocca" is used when you don't want to share information. It means mum's the word, keep something to yourself.

"Acqua in bocca, è un segreto!"
Keep it to yourself, it's a secret!
Alzare il gomito significa consumare una quantità eccessiva di bevande alcoliche.
"Alzare in gomito" means to bend the elbow, to drink too much alcohol.

"Lo zio Mario alza spesso il gomito"
Uncle Mario often drinks too much

"Se sei così sbronzo, devi aver davvero alzato il gomito alla festa di ieri sera"
If you're this hung-over, you must have really bent the elbow at the party last night.
Alzarsi con il piede sinistro significa essere in uno stato d'animo particolarmente e persistentemente irritabile, infelice o brontolone.
"Alzarsi con il piede sinistro" means to be in a particularly and persistently irritable, unhappy, or grouchy mood or state.

"Il capo è stato di pessimo umore tutto il giorno. Credo che si sia alzato con il piede sinistro!"
The boss has been in a really bad mood all day. I guess he must have gotten out of bed on the wrong side!
Avere lo stomaco di ferro significa essere in grado di mangiare e digerire di tutto, anche gli alimenti più pesanti o disgustosi
"Avere lo stomaco di ferro" means to have a cast iron stomach.

"Posso mangiare di tutto, ho uno stomaco di ferro"
I can eat everything, I have a cast iron stomach
Avere un diavolo per capello significa essere arrabbiatissimi.
"Avere un diavolo per capello" means to be mad as hell.

“Non ce la faccio più, ho un diavolo per capello!"

I can't take it anymore, I'm mad as hell!
Bere come una spugna significa consumare una quantità eccessiva di bevande alcoliche.
"Bere come una spugna" means to drink like a fish.

"Lo zio John beveva come una spugna"
Uncle John used to drink like a fish
Cadere dal pero significa rendersi conto all'improvviso di una situazione di cui non si era a conoscenza.
"Cadere dal pero" means to be clueless and it is used when someone suddenly becomes aware of a situation they were unaware of.

"Quando gli ho detto cos'era successo, è caduto dal pero"
When I told him what happened, he was clueless
Che peccato si usa per esprimere dispiacere.
"Che peccato" means what a pity.

"Il concerto è stato annullato, che peccato!"

The concert has been canceled, what a pity!
Colpo di fulmine si usa quando una persona si innamora al primo incontro.
"Colpo di fulmine" means love at the first sight.

"Quando mi sono innamorato di te, è stato colpo di fulmine"
When I fell in love with you, it was love at first sight
Concedere il beneficio del dubbio significa non accusare o colpevolizzare qualcuno senza aver prima assodato la verità o avergli dato la possibilità di giustificarsi.
"Concedere il beneficio del dubbio" means not accusing or blaming someone without first establishing the truth or giving them a chance to justify themselves.

"Non sono sicura di quello che stai dicendo, concedimi il beneficio del dubbio"
I'm not sure about what you're saying, give me the benefit of the doubt
Dare uno strappo significa accompagnare qualcuno da qualche parte, solitamente in macchina.
"Dare uno strappo" means to give someone a ride.

"Dopo il lavoro, puoi darmi uno strappo?"
After work, can you give me a ride?
Essere al verde significa non avere soldi.
"Essere al verde " means to have no money.

"Questo ragazzo deve essere al verde"
This guy's got to be broke
Essere in rosso significa che non abbiamo soldi sul conto in banca, o addirittura che siamo in debito con la banca.
"Essere in rosso" means we have no money in our bank account, or even that we owe money to the bank.

"Quando la sua attività è fallita, si è ritrovato in rosso"
When his business failed, he found himself in the red
Fare il passo più lungo della gamba significa arrischiarsi oltre le proprie possibilità.
"Fare il passo più lungo della gamba" to venture beyond one's means.

"Abbiamo fatto il passo più lungo della gamba quando abbiamo cercato di costruirci da soli la casa"
We bit off more than we could chew when we tried to build our own house
Fare il punto (della situazione) significa fare una stima, un giudizio o una valutazione di qualcosa.
"Fare il punto (della situazione)" means to make an appraisal, estimation, or assessment of something.

"Queste conclusioni intendono fare il punto della situazione concernente l'accordo raggiunto dalle tre istituzioni"
These conclusions are meant to take stock of the agreement reached by the three institutions
Fare l'avvocato del diavolo significa avanzare qualsiasi obiezione possibile pur di demolire un progetto, un'affermazione o una tesi condivisa da altri.
"Fare l'avvocatore del diavolo" means making any objection possible to refute a statement or argument shared by others.

"Per favore, smettila di fare l'avvocato del diavolo"
Please, stop playing the Devil's advocate
Fare orecchie da mercante means to turn a deaf ear.

"Continuano a fare orecchie da mercante"
They continue to turn a deaf ear
Far quadrare i conti significa avere abbastanza soldi per pagare le cose di cui si ha bisogno.
"Far quadrare i conti" means to have just enough money to pay for the things that you need.

"Dopo l'aumento dell'imposta sul reddito, molte persone hanno improvvisamente avuto difficoltà a far quadrare i conti"
After the income tax hike, many people suddenly found it difficult to make both ends meet
Farsi in quattro significa darsi da fare, impegnarsi molto. "Farsi in quattro" means to get busy, to work hard.

"Per la mia famiglia mi faccio in quattro"
I bend over backwards for my family
Farsi le ossa significa acquisire esperienza.
"Farsi le ossa" means to cut your teeth, to acquire initial practice or experience of a particular sphere of activity or with a particular organization.

"Si è fatta le ossa in un giornale locale prima di ricevere un'offerta dal Corriere della Sera"
She cut her teeth on a local newspaper before getting a job offer for the Corriere della Sera
Gettare la spugna significa arrendersi, rinunciare a proseguire.
Gettare la spugna means to throw in the towel, to give up.

"Mai gettare la spugna!"
Never give up!
La goccia che ha fatto traboccare il vaso indica una parola, un'azione o altro che oltrepassano determinati limiti, ed esasperando contrasti già esistenti provocano una reazione.

La goccia che ha fatto traboccare il vaso means the straw that broke the camel's back, the minor or routine action that causes an unpredictably large and sudden reaction because of the cumulative effect of small actions.

"Credo che questa nostra mancanza sia stata la goccia che ha fatto traboccare il vaso"
I believe that this failure on our part was the straw that broke the camel's back
Lambiccarsi significa sforzarsi mentalmente per capire o risolvere un problema.
"Lambiccarsi" is used when someone mentally strives to understand or solve a problem.

"È inutile lambiccarci il cervello, non c'è alternativa"
There is no point in racking our brains, there is no alternative
L'altra faccia della medaglia indica che ogni cosa ha sempre due facce, proprio come una medaglia, ovvero vantaggi e svantaggi, qualità positive e negative.
"L'altra faccia della medaglia" means the other side of the coin. It indicates that everything always has two sides, just like a coin, i.e. advantages and disadvantages, positive and negative qualities.

"I dolci sono buoni, ma l'altra faccia della medaglia è che fanno ingrassare"
Sweets are good, but the other side of the coin is that they are fattening
Lampo di genio indica un'idea, un'intuizione o una trovata improvvisa e geniale.
"Lampo di genio" indicates a stroke of genius, an outstandingly brilliant and original idea that solves a problem.

“Il mio collega ha avuto un colpo di genio e ha risolto il problema del cliente"
My colleague had a stroke of genius and solved the customer's problem
Mettere le corna significa tradire il proprio partner.
"Mettere le corna" means to cheat on one's partner, having an affair.

"Lo sanno tutti che mette le corna a sua moglie"
Everyone knows he's cheating on his wife
Non avere peli sulla lingua significa dire apertamente che cosa si pensa, anche correndo il rischio di offendere qualcuno. Un'altra espressione con un significato simile è "Non mandarle a dire" (lit. "not to send someone else to say things on one's behalf")

"Non rimanerci male, non è cattivo... Semplicemente non ha peli sulla lingua"
Don't be disappointed, he's not a bad person… He just makes no bones about this kind of thing.
Ogni morte di papa significa quasi mai.
"Ogni morte di papa" means once in a blue moon, hardly ever.

"Vado al cinema ogni morte di papa"
I go to the cinema once in a blue moon
Pagare alla romana significa dividere equamente il costo di un pasto tra tutti i partecipanti.
Pagare alla romana means to share the cost of a meal, equally.

"Abbiamo pagato la cena alla romana"
We went Dutch on dinner
Pareggiare i conti significa agire, specialmente in modo vendicativo, per rifarsi di un torto, di un'ingiustizia subita.
"Pareggiare i conti" means to get even with someone, to get revenge on someone.


"Un giorno pareggerò i conti con lui"
I'll get even with him one day
Piangere sul latte versato significa perdere tempo in inutili rimpianti.
"Piangere sul latte versato" means to waste time on useless regrets.

"È inutile piangere sul latte versato"
It's no use crying over spilt milk
Prendere due piccioni con una fava significa raggiungere due scopi con una sola azione.
"Prendere due piccioni con una fava" means achieving two goals with one action.

"Ci troviamo in una situazione molto positiva in cui possiamo prendere due piccioni con una fava"
We are in a very positive situation where we can kill two bords with one stone
Prendersi gioco di qualcuno significa prendere in giro qualcuno, farsi beffe di qualcuno, burlarsi di una persona.
"Prendersi gioco di qualcuno" means to mock someone, to make fun of a person, to make a fool out of someone.

“Non prenderti gioco di me"
Don't make a fool out of me
Stare con le mani in mano si usa quando una persona non lavora mentre tutti gli altri si danno da fare.
"Stare con le mani in mano" is used when one person is not working while everyone else is getting busy.

"Stare con le mani in mano non aiuta a risolvere i problemi"
Sitting on your hands doesn't help to resolve the problems
Un gioco da ragazzi indica un'attività estremamente facile.
"Un gioco da ragazzi" indicates something easy, a piece of cake.

“L'esame è un gioco da ragazzi"
The exam is a piece of cake